No exact translation found for حيازة فعلية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic حيازة فعلية

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Il a été convenu de préciser dans la recommandation 101 que celle-ci se référait à la possession effective de biens meubles corporels.
    اتُّفق على أن تُوضّح التوصية 101 أنها تشير إلى الحيازة الفعلية للموجودات الملموسة.
  • Du point de vue historique, la possession réelle constituait le principal moyen d'établir des droits vis-à-vis de biens mobiliers ou immobiliers.
    ومن الناحية التاريخية، كانت الحيازة الفعلية الطريقة الأساسية لتأكيد الحق في الممتلكات المنقولة أو الثابتة.
  • En outre, la section du Guide consacrée à la terminologie donnera une définition de la “possession” comme désignant la possession effective et non la possession fictive ou virtuelle.
    كما إن الباب المخصص للمصطلحات في هذا الدليل سيتضمن تعريفا لتعبير "الحيازة" يفيد بأنه يعني الحيازة الفعلية لا الحيازة الصورية أو الضمنية.
  • En tant que sûreté, le gage présente cinq avantages importants pour le créancier gagiste, qui tiennent au fait que le constituant est dépossédé et que c'est le créancier qui a la possession effective des biens engagés.
    ويُعطي رهن الوفاء، كحق ضماني، خمس ميزات هامة للدائن المضمون، وهي تنشأ من أن المانح مجرّد من الحيازة والدائن المضمون متمتع بالحيازة الفعلية للموجودات المرهونة.
  • La dépossession n'est suffisante que s'il est possible à un tiers objectif de conclure que le constituant n'est effectivement pas en possession des biens grevés.
    ولا يكون تجريد مانح الضمان من الحيازة كافيا إلا إذا كان بوسع أي شخص ثالث ذي نظرة موضوعية أن يستنتج أن الموجودات المرهونة ليست في الحيازة الفعلية لمانح الضمان.
  • Il a été dit qu'il fallait se référer, comme dans les recommandations sur la constitution d'une sûreté entre les parties et son opposabilité aux tiers, à la remise de la possession effective des biens.
    فذُكر أنه تماشيا مع التوصيات في الدليل فيما يخص مسألة إنشاء حق ضماني فيما بين الأطراف ونفاذ مفعوله تجاه أطراف ثالثة، ينبغي إيراد إشارة إلى تسليم الحيازة الفعلية للبضائع.
  • ii) Le terme “sûreté réelle mobilière avec dépossession” désigne une sûreté réelle mobilière sur des biens meubles corporels en possession effective du créancier garanti ou d'une autre personne (qui ne soit ni le débiteur ni un autre constituant) qui les détient pour le créancier garanti.
    (ط ط) "الحق الضماني الحيازي" يعني حقا ضمانيا في ممتلكات ملموسة في الحيازة الفعلية للدائن المضمون أو شخص آخر (غير المدين أو أي مانح آخر غيره) يحتفظ بالموجودات لصالح الدائن المضمون.
  • jj) Le terme “sûreté réelle mobilière sans dépossession” désigne une sûreté réelle mobilière sur: i) des biens meubles corporels qui ne sont pas en possession effective du créancier garanti ou d'une autre personne les détenant pour lui ou; ii) des biens meubles incorporels.
    (ي ي) "الحق الضماني غير الحيازي" يعني حقا ضمانيا في: `1` ممتلكات ملموسة ليست في الحيازة الفعلية للدائن المضمون أو شخص آخر غيره يحتفـظ بالممتلكات الملموسة لصالح الدائن المضمون، أو `2` ممتلكات غير ملموسة.
  • De plus, le paragraphe 23 décrivait le contrôle comme une forme de possession considérée telle, alors que le projet de Guide poursuivait pour expliquer qu'aucune notion de possession implicite ou considérée telle n'existait et que le terme devait être compris comme désignant une possession effective.
    وعلاوة ذلك، تصف الفقرة 23 السيطرة بأنها شكل من أشكال الحيازة المفترضة، بينما مشروع الدليل ذهب إلى حد بعيد في التوضيح بعدم وجود ما هو حيازة استدلالية أو مفترضة وبأنه ينبغي أن يُفهم بأن المصطلح يعني الحيازة الفعلية.
  • C'est ce que vous avez de mieux? m’arrêter pour une histoire d'arme?
    هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟ قضية حيازة سلاح؟